“中国-上海合作组织人工智能合作论坛”于5月29日上午在万丽天津宾馆举行。受天津电视台委托,高级翻译学院李晶教授、欧洲语言文化学院院长王文倩副教授带领团队承担了论坛宣传片的英文版、俄文版翻译任务,为这一重要国际交流活动提供了优质的语言服务保障,也是我校服务上合峰会的又一贡献。
面对这一涉及人工智能前沿技术、国际合作政策等多个专业领域的复杂翻译任务,李晶带领中央文献翻译研究基地博士生团队开展深入的背景调研和语言查证,确保英文表达的准确性和权威性。同时,充分考虑到国际受众的文化背景和接受习惯,在保持原文核心信息完整传达的基础上,对表达方式进行了精心优化,使译文既专业严谨又易于接受。王文倩与俄语系同事克服时间紧、任务重、人员少的困难,针对特定领域术语、对象国语言习惯进行攻关,采用“分工协作+实时复核”的模式,确保译文在政策表述、文化语境上精准契合。
经过学校团队的精心打磨,最终呈现的译文在专业性、准确性和可读性方面都达到了高标准。天津电视台相关负责人对我校翻译工作给予了高度评价。此次翻译工作的成功完成,不仅为论坛的国际传播提供了有力支撑,也充分展现了学校在服务国家重大外交活动、促进国际交流合作方面的专业实力。